ЖИВАЯ РЕЧЬ ПОМОРОВ : Слова из поморской говори, которых нынче нет в современном русском языке Некоторые слова в современном русском языке и в поморской говоре имеют разный смысл. Так, "све`же" молоко на говоре означает "скисшее молоко". А свежее молоко на говоре называют "пре`сным". Слово уха у поморов означает не только рыбную похлебку, но и суп из мяса птицы, и любой мясной бульон. Женщину на всей территории Поморья называют жонкой, а слово баба употребляется только в значении старой женщины – бабушки. Внуки называли бабушек словом "баба" (свою родную бабушку звали просто баба, а чужих – баба Маня, баба Аня и т.д.) В поморской говоре употребляется обширный ряд специфических слов, например: шо`ркать, запо`лстились, истовённо, моде`ло, пора`то, бере`жина, бру`ска, отУтобеть, и др. Для говори характерно наличие ряда слов, образованных путем слияния отдельных словосочетаний: вдругоря`дь, новойра`з, навеку`, набеду`, не`дал, не`пил, не`йдёт, тоттамде`нь, тоттамраз, полде`ла, се`йгод... В поморской говоре вместо "почему?-потому", "почему?-поэтому" существует лишь одно, не имеющее пары, местоименное причинное вопросительное наречие пошто? Для ответа на вопрос "пошто?" в поморской говоре используются, как правило, различные вводные слова: (Ты пошто не скинывашь мокру-то рубаху? - Дак, быват, и так дородно. Быват, не порато мокра рубаха-то. Сиверко пал, дак вот пошто карбас-то опружило). В поморской говоре существует большое количество так называемых этнографизмов – названий предметов, понятий, выражений, характерных для жизни поморской этно-культурной общности и отсутствующих в словаре литературного русского языка. Иван Мосеев записал сказки на поморской говоре. Думаю, что прочтение этих сказок лучше показывает особенности поморской говори и степень несходства ее с современным русским языком. Голоменой царь Во досюлишны-от веки, во которы-то давношни леты, унёсло во пылко морьско голомё коць с кулояна. Било морё их цетвёры воды, а на петой-от день тиха пала погодьё. Омалталиссе кулояна, гленули – тако лосо на мори, вода кротка, одаль каменна луда, а серёдка луды трои полохола сидят - шолнцё, ветёр да мороз. Меж има котора идет: которой из их большак на мори? Увидали трои полохола кулоян-от, ко луды коць потташшили, оприколили, крицят: – Сказывайте скоре, которой меж нама самой могутной на мори? Которого нарецете, тот из нас на голомено царьство настанет. Кулояна не долго меж собою поредили, да и ответ дёржат: – Вы все трои могутны, а большак-от у вас один – ветёр. Он и есь голоменой царь. Тут мороз осердилссе, пал на кулоян, хотел застудить-заморозить. А ветёр им: - Не бойтиссё, я дуть не стану, дак мороз-от без ветру не порато морозлив. Не стал дуть ветёр, мороз окротел, пошшипалл-пошшипал, да и оступилссе от кулоян. А тут шолнцё взъерилоссе, стало жгать да жарить. А ветёр опеть затёшшат: – Не бойтиссё, я подую, дак с ветерьём-от шолнцё не порато жарит. Пал ветёр на лосо морё, шолнцё и оступилоссе. Ветром оттулило коць от каменной луды. Поднели кулояна на поветёрь парус, да скорёхонько ко дому-то и добежали. А ветёр-от и взаболь на мори могутне всех – он-от над всема вёрьхову дёржжит. Медвёть на кулиги Летом насекла бабка в лесу дрофф, да во костёр-от на кулиги их склала. Зимой бабка за тема дровама в лес покатила. На кулигу-то въехала, гленула: на-ко, цего элако? На костру-то медвёть сидит! Мырьё ко бабки поворотил, глазишша выкатил, пассь рашширил, да как рёвкнет: –Порато я иссь хоцю, а выть-от сама пришла. А бабка ему отвецят: – Я те не выть, да не павыть. Много-ле в бабки мяска-то, одно, быват, коссьё. Не ешь мя, дак дам те крепышку на верьхосытку. Медвёть-от согласилссе, свёрзилссе во сумёт: – Забирай дрова! А бабка скорёхонько полешка на цюнки склала, да домой свезла. Топит бабка пецьку, обредню ведет, пироги пецёт. Да долго-ле коротко, истопила все дрова, избу застудила, нать опеть в лес-от ехать. Поехала бабка. Выёжжат ко кулиги, а медвёть на костру сидит. Мырьё ко бабки поворотил, пассь рашширил да как рёвкнет: – Порато иссь хоцю, а выть-от сама пришла. А бабка ему отвецят: – Я те не выть, да не павыть. Много-ле в бабки мяска-то, одно, быват, коссьё. Не ешь мя, дак дам те ишша тёплышку на верьхосытку. Медвёть-от согласилссе, сверзилссе во сумёт: – Забирай дрова! А бабка скорёхонько полешка на цюнки склала, да домой свезла. Топит бабка пецьку, обредню ведет, пироги пецёт. Да долго-ле кротко, истопила все дрова, избу застудила, нать опеть в лес-от ехать. Поехала бабка. Выёжжат ко кулиги, а медвёть на костру сидит. Мырьё ко бабки поворотил, пассь рашширил да как рёвкнет: – Порато иссь хоцю, а выть-от сама пришла. А бабка ему отвецят: – Я те не выть, да не павыть. Много-ле в бабки мяска-то, одно, быват, коссьё. Не ешь мя, дак дам те потомбалку на верьхосытку. Медвёть-от согласилссе, сверзилссе во сумёт: – Забирай дрова! А бабка скорёхонько остатни полешка на цюнки склала, да весь костёр-то и концилссе, дрофф нема. А медвёть во сумёту осталссе сидеть. Топит бабка пецьку, обредню ведет, пироги пецёт. Долго-ле-коротко, серёдка ноци цюет бабка, медвёть пришёл. Торкат во ободворенку: – Отворяй бабка вороцця, порато иссь хоцю. Отдавай ме наперьво по обвету крепышку. А бабка отворять и не думат. Избяны вороцца ишша крепце затворила, вертушок зацепила, да и отвецят: – Крепко-крепко у мя вороцца запёрты, вот те и крепышка. Медвёть ерицце: – Отдавай тогды по обвету тёплышку. А бабка на пецьку повалилассе да и крицит: – Тепло-тепло у мя на пецьки, вот те и тёплышка. Медвёдь ишша пушше ерицце: – Отдавай тогды по обвету потомбалку. Не оддашь обветно, дак како потом бабка в лес-от поедёшь? Я ведь съем тя. А бабка отвецят: – Потом бабка в лес не поедёт – дрова-то я все свезла. Вот те и потомбалка. Медведь ишша поторкалссе, да порато вороцця у бабки крепки. Так и воротилссе на лесну кулигу, со стыдом как с пирогом. Здесь в тексте сказок я выделил слова, которых в современном русском языке нет. Это специфические слова поморского языка. Остальные слова можно узнать, хотя они по правилам говори приняли не совсем обычный вид. Изучением поморского говора занимался профессор филологии И.С. Меркурьев (1924–2001) – автор ряда книг, в том числе «Живая речь кольских поморов» (1979 г.). Эта книга содержит около 5 000 поморских слов и выражений. И.И. Дуров в период с 1912 г. по 1934 г.собрал огромный словарь из более чем 12 000 поморских слов и выражений. Восьмитомная рукопись «Словаря живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении» в течение семидесяти лет находилась в архивах Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук. В 2007 г. планировалось издание этого словаря в рамках программы «2007 год – год Русского языка». К сожалению, рукопись пока не дождалась своего издания. А ведь сколько откровенной макулатуры было издано за эти годы Российской Академией наук! В период с 1980 по 2010 гг. было издано 13 томов «Архангельского областного словаря» (от А до Ж), содержащих около 26 200 слов и значений многозначных слов. Всего же в словнике «Архангельского областного словаря» содержится более 200 000 словарных единиц. Для сравнения, 17-ти томный «Академический словарь современного русского литературного языка» содержит около 120 тысяч словарных единиц. Даже исходя из этого сравнения трудно представить, что поморская говоря произошла как диалект от великорусского языка, что она моложе его. Приведу лишь некоторые специфические поморские слова. АбИк – так беломорские поморы называют выступающую из-под воды верхушку большого подводного камня: (У баклАнця абИк выгОливат). АбрАшка – шуочное поморское название моржа. АбукОнь – это конь-кАмень, большой прибрежный камень, выделяющийся своими размерами среди других камней: (О залЫвьё лёжИт этта велИкой кАмень-АбукОнь). АгАць – это пай (часть промысловой добычи), причитающаяся промышленнику – члену артели при ее дележе: (Мне-ка, бывАт, мой агАць даЮт). Акорьё – это примитивный якорь, изготовленный из палки с привязанным к ней камнем: (ВЫзни-ко скорЕ Акорьё с водЫ). АнкерОк – это поморская мера для жидкостей, равная двум вёдрам с осьмою частию или 40 бутылкам. Анёва – длинная полоса зари вдоль горизонта, предвещающая ветер и перемену погоды: (ГлЯ-ко какО багровО Анёва-то). АсЕй – шутливое название моряка иностранца: (ШлЯндат по Улици вОпьяной – ИстовЁнно асЕй). Аюша – блок на вершине мачты для дрОга: (Дрог в Аюшу нать фстАвить). БаклЫш – прибрежный камень, заливаемый полностью во время прилива: (БаклЫш-то сподвОды мырИт); второе значение – набалдашник на рукоятке орудия: (БаклышОм юрОфшшик погрозИт – дакуж молцИ). Банка – песчаная мель в море: (ТАма-кабар-от о сАму бАнку). БантЫ – завязки на промысловой одежде вместо пуговиц (ПрЕжэ не пУговици бЫли – бантЫ). Бар – глубокое место, используемое для стоянки судов (Во Уссьи бар-от глыбОкой). БАрдать – соображать, понимать: (Он вОпьяной не бАрдат ницЁво). БАско – красиво: (БаскОй – красивый, бАсить – украшать). БЕтать – идти галсами под парусом против ветра: (ПоветЁрьё падЁт-дак бЕтать нать). Беть – подобие скамейки в лодке, через отверстие в которой проходит основание мачты: (Пятка у мАцьты прЯдат-нать беть-отне вЫрвало); другое значение: (БЕтью нелОфко бежАть). Бим – сплошной колотый лёд в море, образующийся во время шторма. БлАзицце – кажется, видится: (ДАве мне Эко поблАзилоссь; цто Элако блАзицце?). БрАма – большая грузовая лодка с 2–3 парами вёсел: (БрАма такА была лодка – мЕньши Ёлы). БрюгА – пристань в виде помоста, выдвинутого в реку для причаливания судов. БузурУнка – поморская рубаха из грубой серой шерсти: (МужикИ прЕжэ сАми бузурУнки везАли). БуйнО – мягкая двускатная крыша из шкуры или сукна, которая натягиваласьс помощью колышка шОшки над лодкой поморских зверобоев во время ночевок на льду: (ВалИсь скорЕ под буйнО). БУксы – непромокаемые, пропитанные жиром рыбацкие штаны с лямками: (В бУксах-то не порАто мокрО сидЕть). БурнАсы – рыжий, конопатый человек: (БурнАсы-то, скАзывают, порАто руглИвы). ВагАнить – надсмехаться, шутить, дерзить: (ДокУда будЁшь ишшО вагАнить-то?). ВИньга – летняя удочка: (На вИньгу-то мнОго-ль поймАшь?). ВолОны – ВавилОны, выложенные из камней на земле геометрические фигуры в виде спиралей и лабиринтов: (Мне-ка дЕдко мой покАзывал волОны-то). ВОнга – глубокая яма в реке, где часто скапливается сёмга: (ВОнга – сёмужья яма). ГАрва – древняя поморская семужья сеть с загнутым спиралью краем. ГАрьё – пустынный берег с песчаными дюнами. ГАсьник – гАшник – поясной ремень промышленника, к которому на гультЯх крепятся бахИлы. ГАсно – пустота, воздух во льду или подо льдом: (ГАсно Этта – дак хрОмкой лёд). 2). Пустота под снегом или пещера, где прячутся во время снежной бури. 3). Снежная берлога белого медведя: (ОшкУй с гАсна вЫпрянул). ГИрло – поморское название горла Белого моря: (Пал взвОденьв гИрло). ГлУбник – ветер со стороны материка: (НОцью глУбник падЁт). ГлЫз – клЁз, глЁс – беломорский янтарь: (ГлЫз – морьскОй лАдан. Во цЕрьквы жгАли клЁз – морскОй лАдан). ГоломЯной – относящийся к открытому морю, расположенный в море (ГоломЯной вЕтёр. ГоломЯна лУда). Грумант – поморское название архипелага Шпицберген. 2). Большой Грумант – Гренландия. ДЕрбень – одичавший, обросший волосами, опустившийся человек. Жадоба – желание: (Ты мой жАдобной! ОжАдобел я об ей). ЖАрнуть – ударить быстро и сильно: (Сцяс как жАрну по спИны-то!). ЗАгреб – сезонный заход морского зверя (тюленя, нерпы) в Белое море: (ПошОл на НикОлу-Зимне-го зАгреб – зверь-от загребАт к нам во губУ). ЗамОра, замОрин – поморский мореходец, бывавший в заморских странах (в Норвегии, Дании и т.д.). ЗОтя – знаток своего дела (шутливое). КЕньги – меховые поморские сапоги с загнутыми кверху тупыми носками (их шьют из кАмасов - шкуры, снятой с ног оленя мехом внутрь). КирьЯк – семга, идущая в реки в конце лета: (КирьЯк – лоховАта рЫба, не порАто скуснА. У кирьЯка крУпной клЁск). КлешшИця – игла для вязания сетей (ср. грЯнка). 2). Зимняя удочка в виде лопатки с отверстием для лесы, на которую ловили навагу зимой. Клюць – руль, кормило на поморском судне. КОгва – вода, выступающая поверх льда во время приливов и отливов, а также наледь на снегу. КОрба – дремучий еловый лес в сырых низинах (Заблудилось солнышко в кОрбах темнохвойных) Корг – штевень, нос судна. КОрга – подводная каменная мель. 2).Покрытие крыши: (НИжня и вЕрхня кОрги – первый и второй слои досок крыши). КотЫ – башмаки из грубой кожи. КотЫга – верхняя одежда из тонкой холщёвой материи. КоцяткИ – деревянные штыри, воткнутые в борта лодки (наподобие уключин), в которые вставляют весла. КОцьма – тонкий, ломкий лёд, образующийся поверх настоящего крепостнОво льда во время приливов-отливов: (КОцьма – хрУмкой лёд). КрампалА – брус на носу судна для поднятия якоря: (ВЫзни скорЕ-то дрек на крампалА). КрЕнья – продольные брусья, прибиваемые под киль и по бокам днища судна, для удобства перетаскивания его по льду: (На крЁньях карбасОк по льдУ тЕнут). КУзло – наковальня. КуИм – общий стол, складчина из того, кто, чего имеет из еды: (ВолоцИ на куИм цегОли). КУйпога – полный отлив на море, когда вода замирает перед тем как идти на прибыль: (За кУйпогой вода спОлницця до манИхи). КУрпа – неумеха, неловкий, неуклюжий (см. пОполза). ЛемЁха – подводная отмель в реке с глубокими ямами по сторонам. ЛёшшИцце – о водной поверхности – сверкать на солнце, рябить. 2). Плескаться: (РЫба-то в рекИ лёшшИцця). ЛиковАцце – целоваться (ВОна какО ликУюцця – истовЁнно голубОцьки). ЛОдия – ладья, большое одномачтовое судно с прямым парусом. Лой – однородная среда, единое целое: (РОпасоф немА – ЛОйно льдИньё. Во стАрой-то доскИ разлОй. ТЕценьи сойдУцце – дак зовУт сулОй). ЛУда – длинная каменистая мель с множеством островков, идущая у берега моря. 2). Каменистый остров, лишённый растительности. ЛузАн – одежда охотников, накидка, надеваемая через голову, имеющая по большому карману на животе и на спине, на поясе застегивается пришитым по нижнемукраю кожаным ремнем. Лук – изогнутый участок реки или берега моря: (На десЯтой лук тонЯ). Майна – полынья, трещина во льду, прорубь: (Во мАйну-то не свЕрзнись!). НАволок – мыс, полуостров: (КОлу рАне звАли ТЕрьской НАволок). 2). Низкий берег на мысу (мыс Пурнаволок в Архангельске). НакАрной – рыхлый, талый и поэтому ненадежный лёд: (На бЫстреди накАрной лёд). НароцЯт – нацепить (НароцЯт кОноки – дак баскО им кАжёт). НевЕя – погибель, смерть: (На невЕю своЮ ты тудЫ похОдишь). НЕроботь – тунеядец: (НЕроботь ты огУрна – рОбить те лИхо!). НЮка – тент: (НЮку какУ-ли роспЕлим, да сидИм всемА сОхнём). ОблЫжка – ошибка, промах: (По облЫжной дорОги не ходИ. МолИ звЕря без облЫжки). ОбнУтка – сырой и липкий снег: (Ко крЕнью-то обнУтка налипАт – нелОфко кАрбас тегАть). ОбрЯд – работа по дому: (ЖОнка со корОвой обрежАицце, мужИку-то, быват, другой обрЯд). Приводить в порядок хозяйство, работать по хозяйству: (ОбрежАцце нать, да робить лИхо). ОдинцЁвы – однородные: (МезЕна со пецЁрой одинцЁвы нарОды). ОздЕть – ударить кого-либо: (Андё, какО бОльно оздЕл-от рУку-то!). ОлОвина – спирт-самогон: (Нать мужИк-от олОвиной не запИлссе). ЦибАка – поморская шапка-ушанка в виде круглого шлема с длинными до пояса ушами (ЦибАка у тАты со дОлгима ушАма). ОстАнци – наследство достающееся после смерти хозяина: (От тАты ему остАнци). ОтвЕрвить – измерить, отмерить: (Ему нать ишшО другУ зЕмлю отвЕрвить). ОтОки – маленькие островки в протоках, поросшие растительностью, размываемые течением и половодьем: (Утка вОна, на отОки-то). Отульга – лес по краю большого болота: (По Отульги хожапи корОву-то). читать далее https://lsvsx.livejournal.com/682436.html